בֵּין לְהָבִים שֶׁל דֶּשֶׁא חַד
פִּרְחֵי קַחְוָן תְּמִימֵי מַבָּט.
כְּמוֹ זֹהַר כּוֹכָבִים רָחוֹק,
עַל שַׁחַק שֶׁכֻּלּוֹ יָרוֹק.
זהו אחד השירים בקובץ שירי לי שיר, שעליו העידה כריסטינה רוזטי כי "יש בו פנינים שלא נדלו ואבני חן שלא נכרו מהמעמקים". את הקובץ הקדישה המשוררת, שלא היו לה ילדים משלה, "בלי רשות לַתִּינוק שהציע אותם". כריסטינה רוזטי, שנחשבת אחת מבכירות השירה הוויקטוריאנית, היתה אחותו של הצייר הנודע גבריאל רוזטי. דיוקנה שצייר מופיע כאן בחזית הספר. שירי הילדים שלה מיועדים כיום לקוראים מבוגרים, שיוכלו להעריך את נגיעתה המעודנת והנוגעת ללב בעצבים החשופים של תקופתה: עוני, יתמות ושכול, ולא פחות מכך גם ביפי הטבע ועוצמתו. נלווים אליהם האיורים המקוריים מהספר שראה אור לראשונה ב־1893.
את השירים תרגמה מאנגלית עופרה עופר אורן, כלת פרס ראש הממשלה והמחברת של תשעה ספרי פרוזה. קובץ השירים של עופר אורן מה המים יודעים על צמא, שכלל שירי מקור ותרגומים, ראה אור ב־2018 בספרי ׳עתון 77׳ וזכה בפרס שרת התרבות 2019 לספרי ביכורים. את שני הספרים ערכה המשוררת אנה הרמן. על התרגומים בספר מה המים יודעים על צמא כתבו הסופרות והמבקרות: אורית הראל: "התרגומים של עופרה מנגישים מאוד את השירים שבחרה לכלול בספר, מעבר להיותם פשוט יפים וקולחים, שתי תכונות כה נחוצות בשירה". דינה קטן בן־ציון: "תרגומה של עופרה עופר אורן מצטיין בשפה גמישה ובת זמננו, משמר יפה את המקצב המיוחד, ובעיקר – מכל אחד מהשירים שנבחרו עולה ממד העומק האידיאי־פואטי". העורכת, אנה הרמן, כתבה: "השפעתה של השירה הקלאסית, שאותה תרגמה עופר אורן יפה כל כך, ניכרת בכל שיריה".